miércoles, 21 de octubre de 2009

Curiosities of the English language

Hi everyone,

well, I would like to enter here some translations into English which can create confusion among Galician speakers. I will try to show you the correct way to say this common things in English through their translations.

-Depending on the time of the day: dependendo da hora do día

-She is rude with her employees: ela é maleducada cos seus empregados.
Impolite (with actions) / Rude (with words)

-We have plenty of time: temos tempo de sobra
Plenty of = More than enough
Plenty of (is NOT many, a lot of)
There are plenty of chairs: hai cadeiras de sobra

-Partner (1 person)
Couple (always 2 people) (NOT My couple)

-It is a piece of cake: está chupado
It is a walk in the park: está chupado

- To honk / To honk the horn: tocar o claxon
To hit the horn: tocar o claxon
To blow one’s horn: tocar o claxon
To sound one’s horn: tocar o claxon

- The more the better: canto máis mellor

- For ages (met.): for a long time/for very long
She’s been waiting for the bus for ages: Estivo esperando polo autobús mil anos/séculos
She’s been trying to lose weight for ages: Estivo tentando perder peso mil anos/séculos

Take care,
best regards

2 comentarios:

  1. Hi Manu! Thank you for your contribution, I hope this to be one of a load of successful posts!

    Interesting examples the ones you have chosen, most of them are pretty easy, but here we have a lot of different levels, some of us will find them helpful, keep writing, please!

    ResponderEliminar
  2. You are welcome, Marti! This blog is a good idea to practice English and share some of our little tricks to handle this language.
    These are things I write down to remember them because even being easy if you think in Galician you can make mistakes with a literal translation. Do not worry, I will continue contributing here. Regards.

    ResponderEliminar